ジャケット

Yoghurt Mousse Best Album X&VALUEPRICES
リニューアル版:2002年4月28日(M3-2002春)/品番:ECDA-1006 (CTBR-00014)
初版:2001年4月30日(M3-2001春)/品番:ECDA-0006

※cosmic tuneでの委託販売は2004年5月31日をもって終了しました。

トラックリスト

  1. ICE MEIJI
    アイス明治
  2. BEHIND THE RUSK
    ビハインド・ザ・ラスク
  3. RA@MEEN
    拉麺
  4. DELICATESSEN
    惣菜
  5. TEMAKIOSUSHI
    手巻きお寿司
  6. VALUEPRICES
    バリュープライシズ
  7. YAKUZENS OF SCIENCE
    ヤクゼンズ・オブ・サイエンス
  8. SALAD SPICE SAUSAGE
    サラダ・スパイス・ソーセージ

ICE MEIJI/アイス明治

おとなしい彼女から
「あのね…」 ふっとことばがもれた
アイスクリームが食べたいと つぶやいた

ガラスカップの中で
きらり白く 輝く氷
甘く なめらかにとろけゆく
食べものだって

それは アイス明治
いまだ 見たこともない
心の中 ひろがる 不思議な世界
夢を かなえてあげたい

銀座の街にでかけ
やっと見つけましたよ パーラー
遠い西洋の建物に それはあった

高貴な人や 外国の人が
優雅に食べる アイスクリームは
僕の目に 遠く映る

そうさ アイス明治
いまだ 手が届かない
彼女の夢 ちゃんと かなえれるかな
急に 不安がよぎった

「味は至って甘く、口に入るるに忽ち溶けて、
誠に美味なり。之を“あいすくりん”といふ」

幕府からアメリカに遣わされた使節団が
アイスクリームと出会ってから10年後、
横浜の馬車道に出来た“氷水屋”で
売られ始めた“あいすくりん”は、
当時の大工の日当に相当する金二分と高価で、
庶民の口に届くことはなかったという。

夢がかなうと知って
「ほんと!?」 あわてふためく彼女

そっと 手をつなぎ
やってきた 銀座の街

財布の中身 全部出して
やっと彼女の アイスひとつ頼んだよ
僕からの 贈りものさ

そっと スプーンですくって
口に運んで
思わず 顔にっこり
僕もにっこり

それは アイス明治
ふんわり ひろがる世界
とろけるよな 甘い
不思議なお菓子

ずっと 笑顔の彼女
見つめていたい
とろけるよな 甘い
君にくちづけ…

BEHIND THE RUSK/ビハインド・ザ・ラスク

Now the rusk you're munching (今、ラスクにあなたはかぶりついている)
Is calmness and dissatisfaction (冷静な感じで、何が不満なのか)
Purposely put out of the mouth (わざと口から出し、)
Admirable and thinking (神妙な面持ちで、何かを考えている)
It's become more and more wetting (だんだん湿気ってきている)
Appetite is poor (食欲はない)
Is it bread (それはパンなのか)
Is it cake (それともお菓子なのか)
The method of making this rusk, I ask (このラスクの作り方に、私は問う)
Is it bread (それはパンなのか)
Is it cake (それともお菓子なのか)
What fixing another sweetness (何か別な甘味を付けているのか)
There is no rusk's pieces (ラスクのかけらはその中にない)
That marks where you ate (その跡はあなたが食べた跡だ)
All is the abdomen (全ては腹だ)
All is in the stomach (全ては胃袋の中だ)
Half of this is eating (半分は食べている)
Half of this is in the hand (半分は手の中だ)
Is it bread (それはパンなのか)
Is it cake (それともお菓子なのか)
The method of making this rusk, I ask (このラスクの作り方に、私は問う)
Is it bread (それはパンなのか)
Is it cake (それともお菓子なのか)
What fixing another sweetness. (何か別な甘味を付けているのか)

DELICATESSEN/惣菜

Got a good way for taking the easy way out (いい方法を見つけた これですっかり騙し切れる)
Got a good way for taking the easy way out now (いい方法を見つけた これですっかり騙し切れるよ)
This was a delicatessen (これはいわば惣菜)
It sold at the supermarket by turn, Yeh (スーパーで次から次へと売りさばかれる)
It took me so long to find out, and I found out (長いこと気づかなかったけど、やっと正体を見破った)
It's a big teaser food it took me half the way there (えらく手ごわい食品だ 僕も危うく一口喰うところだった)
It's a big teaser food (えらく手ごわい食品だ)
It took me half the way there now (僕も危うく一口喰うところだったよ)
Tried to make it (なんとか作らせようとした)
This store only making living carp (でも この店の専門は活き造りの鯛)
Tried to make it (なんとか作らせようとした)
This store only making living carp, now (でも この店の専門は活き造りの鯛だった)
This was a delicatessen (これはいわば惣菜)
A home-made dish, Yeh (気ままな手料理もどき)
It took me so long to find out, and I found out (長いこと気づかなかったけど、やっと正体を見破った)
Delicatessen, Yeh...... (惣菜 これは惣菜…)

YAKUZENS OF SCIENCE/ヤクゼンズ・オブ・サイエンス

Yakuzens of Science (薬膳の科学)
Think in Shallots (シャロットを考える)
Dream by eye content (含有量を目分量で空想する)
Never notice beer day (決してビールの日を知ることはない)

トマトやナス 夏野菜
寒い日の 夕ごはんに
出てきたけどね おかしいよ
この野菜 旬のものじゃない 違う?

日本国 島国に
暮らしてる 私たち
四季折々の 食べものが
食卓を 彩るはずだよ

ホント、全くもってその通りなんだ。
確かに、現代人の食生活は
食品の保存や輸送の技術が上がったおかげで、
年中同じものを食べられるようになったけど、
薬膳の考え方では
これはとんでもないことなんだ。

“身土不二”という言葉があるように、
その土地土地で、
季節ごとにとれるものを食べることが、
身体にとって、とってもいいことなんだ。
これは、薬膳を考えるうえで、とても重要なことなんだよ。

※薬膳食べて健康
 自然の力得て
 薬膳作る研究
 長生きする喜び

陰陽五行学説に 薬食同源とか
わからないことばかりだよ
薬膳っていったい何?
わからない!

薬膳っていうのはそんなに難しいことじゃないんだ。
ホント、普通の食材を使って作る料理のことなんだ。
ただ、病気を予防するための“養生食”なんだよ。
健康のために食べる料理のことなんだよ。

※3回繰り返し

SALAD SPICE SAUSAGE/サラダ・スパイス・ソーセージ

The strangeness tastes of the foods (奇妙な感じの味の食べ物よ)
Eating by cutting laver teenagers (刻み海苔で食べるティーン・エイジャーよ)
Twine around with noodle, they eat by freezing (麺とからめて彼らは冷凍で食う)
A chemical taste (化学的な味だ)
Polished lice is done for (精米はもうだめだ)
Empty pans (鍋はからっぽだ)
A cray charcoal store which has not saury ablaze (秋刀魚のない七厘は燃え上がっている)
No recipes (レシピなどない)
Shell gathering in dreams (夢の中で潮干狩り)
Stand in line, bought cracked rice crackers (一列に並び、ひびが入ったせんべいを買う)
Gourmet to gourmet colliders (グルメとグルメがぶつかり合う)
Salad, spice and sausage (サラダとスパイスとソーセージよ)
And maron-gurasse's not store (そしてマロングラッセは店にない)
So I groan alone with watching "Ryori-no-Tetsujin" (それで私は料理の鉄人を観ながら一人で唸っている)
And in Tokyu-Hands I look a thermos bottle (そして東急ハンズで魔法瓶を見ている)
Dressed to kill in her naked apron (彼女は裸エプロンをした事によって殺される)
Here's to a round fried bean curd with vegetables's boy (がんもどきの少年に乾杯!)
Taking, delicious and void (いただきなさい、美味しくて空虚な感じの)
Salad, spice and sausage (サラダとスパイスとソーセージよ)

裏ジャケット


裏ジャケット

インレイ


インレイ