ジャケット

Yoghurt Mousse 2nd Album SALAD SPICE SAUSAGE
リニューアル版:2002年4月28日(M3-2002春)/品番:ECDA-1005 (CTBR-00012)
初版:2001年4月30日(M3-2001春)/品番:ECDA-0005

※cosmic tuneでの委託販売は2004年5月31日をもって終了しました。

トラックリスト

  1. TEMAKIOSUSHI
    手巻きお寿司
  2. AGESOKONETA EBI DANGO
    揚げ損ねた海老団子
  3. RA@MEEN
    拉麺
  4. CASTELHA
    カステリア
  5. BEHIND THE RUSK
    ビハインド・ザ・ラスク
  6. DELICATESSEN
    惣菜
  7. INGENMAME
    隠元豆
  8. SALAD SPICE SAUSAGE
    サラダ・スパイス・ソーセージ

AGESOKONETA EBI DANGO/揚げ損ねた海老団子

Ah 揚げ損ねた 揚げ損ねた
海老団子 海老団子 食べれない
揚げ損ねた 揚げ損ねた
海老団子 海老団子 どうしよう?

※油の温度間違えたかな?
 すり身の量を間違えたかな?

 レシピ通りに作ったよ
 だけど どうして出来ない?
 真っ黒こげ 海老団子
 もうすぐお客が来ちゃう!

Ah 揚げ損ねた 揚げ損ねた
海老団子 海老団子 食べれない
揚げ損ねた 揚げ損ねた
海老団子 海老団子 どうしよう?

ありゃま 灰だ
ハ・ハ・ハ・ハ
ハ・ハ・ハ・ハァ…

Unlucky Unlucky
ありゃま 灰だ
ハ・ハ・ハ・ハ
ハ・ハ・ハ・ハァ…

食った 不味い
吐く! 吐く! 吐く! 吐く!
吐く! 吐く! 吐く! 吐く!
(うげーっ!)

ありゃま 吐いた
ハ・ハ・ハ・ハ
ハ・ハ・ハ・ハァ…

春雨「それにしても下品な歌だなぁ…」
焼売「…全くだ」

※繰り返し

Ah 揚げ損ねた 揚げ損ねた
海老団子 海老団子 食べますか?
揚げ損ねた 揚げ損ねた
海老団子 海老団子 いかがです?

Ah 揚げ損ねた 揚げ損ねた
揚げ損ねた 揚げ損ねた…

CASTELHA/カステリア

カステラの歴史は古く、そのルーツはスペイン・カステリア地方のビスコチョというお菓子です。
結婚のお祝いや喜び事には欠かせないお菓子として、修道院や尼僧院で作られていたそうです。
日本には戦国時代も終わりの1550年頃、南蛮船によって鉄砲やキリスト教などと共に伝来しました。
織田信長に大いに歓迎されたカステラは、豊臣秀吉の時代には日本人の手によって作られるようになり、江戸時代には今のような形と味が出来上がりました。
大衆に広まるようになったのは、文明開化以降の明治・大正時代になってからのことです。

BEHIND THE RUSK/ビハインド・ザ・ラスク

Now the rusk you're munching (今、ラスクにあなたはかぶりついている)
Is calmness and dissatisfaction (冷静な感じで、何が不満なのか)
Purposely put out of the mouth (わざと口から出し、)
Admirable and thinking (神妙な面持ちで、何かを考えている)
It's become more and more wetting (だんだん湿気ってきている)
Appetite is poor (食欲はない)
Is it bread (それはパンなのか)
Is it cake (それともお菓子なのか)
The method of making this rusk, I ask (このラスクの作り方に、私は問う)
Is it bread (それはパンなのか)
Is it cake (それともお菓子なのか)
What fixing another sweetness (何か別な甘味を付けているのか)
There is no rusk's pieces (ラスクのかけらはその中にない)
That marks where you ate (その跡はあなたが食べた跡だ)
All is the abdomen (全ては腹だ)
All is in the stomach (全ては胃袋の中だ)
Half of this is eating (半分は食べている)
Half of this is in the hand (半分は手の中だ)
Is it bread (それはパンなのか)
Is it cake (それともお菓子なのか)
The method of making this rusk, I ask (このラスクの作り方に、私は問う)
Is it bread (それはパンなのか)
Is it cake (それともお菓子なのか)
What fixing another sweetness. (何か別な甘味を付けているのか)

DELICATESSEN/惣菜

Got a good way for taking the easy way out (いい方法を見つけた これですっかり騙し切れる)
Got a good way for taking the easy way out now (いい方法を見つけた これですっかり騙し切れるよ)
This was a delicatessen (これはいわば惣菜)
It sold at the supermarket by turn, Yeh (スーパーで次から次へと売りさばかれる)
It took me so long to find out, and I found out (長いこと気づかなかったけど、やっと正体を見破った)
It's a big teaser food it took me half the way there (えらく手ごわい食品だ 僕も危うく一口喰うところだった)
It's a big teaser food (えらく手ごわい食品だ)
It took me half the way there now (僕も危うく一口喰うところだったよ)
Tried to make it (なんとか作らせようとした)
This store only making living carp (でも この店の専門は活き造りの鯛)
Tried to make it (なんとか作らせようとした)
This store only making living carp, now (でも この店の専門は活き造りの鯛だった)
This was a delicatessen (これはいわば惣菜)
A home-made dish, Yeh (気ままな手料理もどき)
It took me so long to find out, and I found out (長いこと気づかなかったけど、やっと正体を見破った)
Delicatessen, Yeh...... (惣菜 これは惣菜…)

INGENMAME/隠元豆

Lunch of dark (暗黒の昼食)
Night in the dish (皿の中の闇)
A noon recess are days (昼休みが一日のようだ)
Just finished eating (ちょうど食べ終わった事)
Just alive unfinished cooked foods in the dish (ちょうど皿に残してしまった煮物があるだけ)
Void and black (空虚で陰鬱な)
Ingenmame (インゲンマメだ)
Beans after beans (豆の後に豆が来る)
No end eating time (食べる時間に終わりはない)
And beans circle round and round in the brain (そして頭の中は豆がぐるぐる回っている)
The sweet faced woman covered a paper lid (優しい顔をしたおばちゃん達が紙の落とし蓋をしている)
In the kitchen they voil softly instead of eat (台所で彼女達は食べる代わりに柔らかく煮る)
Stomach that empty (お腹は空いている)
Just can't eat (ただ食べられないだけ)
Ready to readiness taking down (飲み込む覚悟はできている)
With open mouth (口を開けたままで)
Stopping by the foretooth (前歯の所で止まっている)
A case of hives has broken out (じんましんが出てきている)
Ingenmame (インゲンマメだ)
Beans after beans (豆の後に豆が来る)
No end eating time (食べる時間に終わりはない)
Damn the dining room's woman you never move (いまいましい食堂のおばちゃんは決して動かない)
An alien food of this dish (異星人の食べ物がこの皿にある)
The moving of the stomach and intestines that never stops (動いている胃腸は決して止まらない)
Oh God! (おお神よ!)

SALAD SPICE SAUSAGE/サラダ・スパイス・ソーセージ

The strangeness tastes of the foods (奇妙な感じの味の食べ物よ)
Eating by cutting laver teenagers (刻み海苔で食べるティーン・エイジャーよ)
Twine around with noodle, they eat by freezing (麺とからめて彼らは冷凍で食う)
A chemical taste (化学的な味だ)
Polished lice is done for (精米はもうだめだ)
Empty pans (鍋はからっぽだ)
A cray charcoal store which has not saury ablaze (秋刀魚のない七厘は燃え上がっている)
No recipes (レシピなどない)
Shell gathering in dreams (夢の中で潮干狩り)
Stand in line, bought cracked rice crackers (一列に並び、ひびが入ったせんべいを買う)
Gourmet to gourmet colliders (グルメとグルメがぶつかり合う)
Salad, spice and sausage (サラダとスパイスとソーセージよ)
And maron-gurasse's not store (そしてマロングラッセは店にない)
So I groan alone with watching "Ryori-no-Tetsujin" (それで私は料理の鉄人を観ながら一人で唸っている)
And in Tokyu-Hands I look a thermos bottle (そして東急ハンズで魔法瓶を見ている)
Dressed to kill in her naked apron (彼女は裸エプロンをした事によって殺される)
Here's to a round fried bean curd with vegetables's boy (がんもどきの少年に乾杯!)
Taking, delicious and void (いただきなさい、美味しくて空虚な感じの)
Salad, spice and sausage (サラダとスパイスとソーセージよ)

裏ジャケット

裏ジャケット

インレイ

インレイ

フナイカホリック

フナイカホリック